Glossary for KRM DB

Glossary for KRM DB

May 16, 2025

名義抄データベース 英訳用語集 #

Glossary for the Myōgishō Database English Translation

目的: この用語集は、名義抄データベースの英語版作成および利用にあたり、日本語の専門用語とその英語訳、および定義を明確にし、一貫性を確保することを目的とします。このデータベースでは、名義抄の本文に関連する解説情報を包括的に「Commentary」として提供しており、その中で名義抄原典の注釈とデータベース作成者による注釈が区別されています。

No.日本語用語 (Japanese Term)ふりがな (Furigana)英語訳 (English Translation)定義・説明 (Definition/Explanation)備考 (Remarks)
1項目こうもくEntryデータベース内の個々のレコード、または名義抄における一つの見出し語とその注文全体を指します。
2掲出字けいしゅつじHeadwordEntry の見出しとなる漢字。名義抄において解説の対象となる親字です。
3注文 (名義抄原典の注釈)ちゅうもんDefinition (Original Glosses)名義抄の本文において、Headword に対して付された元々の注釈群全体を指します。これには字体、音、意味、和訓など様々な種類の情報が含まれます。重要: データベースのカラム名は definition となっています。このフィールドが名義抄の「元々の注文 (Original Glosses)」に相当することを明確にするため、適宜 Definition (Original Glosses) と表記します。
4字体注 (注文の要素)じたいちゅうNotes on Character FormDefinition (Original Glosses) の一部で、掲出字の字体(字の形、構造、異体字など)に関する注釈です。
5音注 (注文の要素)おんちゅうPhonetic GlossDefinition (Original Glosses) の一部で、掲出字の音(当時の中国語音や日本での漢字音など)に関する注釈です。反切や直音などがこれに該当します。ユーザー原案に基づき単数形としていますが、文脈により Phonetic Glosses も可。
6義注 (注文の要素)ぎちゅうSemantic Gloss in ChineseDefinition (Original Glosses) の一部で、掲出字の意味について、漢文(古典中国語)で記述された注釈です。ユーザー原案に基づき単数形としていますが、文脈により Semantic Glosses in Chinese も可。
7和訓 (注文の要素)わくんJapanese Native ReadingDefinition (Original Glosses) の一部で、掲出字の日本固有の読み方(訓読み)です。ユーザー原案に基づき単数形としていますが、文脈により Japanese Native Readings も可。
8その他 (注文の要素)そのたOther (information)Definition (Original Glosses) の一部で、上記のカテゴリに分類されないその他の注釈情報です。
9データベース作成者による注釈データベースさくせいしゃによるちゅうしゃくCompiler's RemarksHeadwordDefinition (Original Glosses) の各要素に対する分析や補足情報として、データベース作成者が新たに追加した注釈です。データベースの remarks カラムに格納されます。
10(データベース全体の) 注釈(データベースぜんたいの)ちゅうしゃくCommentaryこのウェブサイトで提供される、名義抄の本文 (Headword および Definition (Original Glosses)) と、それに関する包括的な解説情報全体を指す上位概念です。具体的には、名義抄の Original Glosses の分析・提示と、Compiler's Remarks から構成されます。ドキュメントの冒頭「The Myōgishō Text and Commentary」で使用される用語です。

この改訂案のポイント:

  • No.3 の「注文」について、英語訳を Definition (Original Glosses) とし、備考でカラム名 definition との関係、そしてこれが名義抄の「元々の注文」であることを強調しました。
  • No.4~8 の字体注、音注、義注、和訓、その他を、「注文の要素」として明確に位置づけ、それらが Definition (Original Glosses) の一部であることを示しました。また、音注、義注、和訓については、ユーザーの日本語原案に基づき基本を単数形としつつ、複数形も使用可能である旨を備考に加えています。
  • No.9 に「データベース作成者による注釈 (Compiler's Remarks)」を独立した項目として立て、remarks カラムとの関連を示しました。
  • No.10 に、ウェブサイト全体で使われる包括的な「注釈」の概念として Commentary を定義し、それが Original Glosses (の分析・提示) と Compiler's Remarks から成ることを明記しました。